Shalshelet 2006
Track # | Title | Audio |
---|---|---|
1 | Ozi v’Zimrat Yah | |
2 | Esa ‘Einai | |
3 | Mi Khamokha | |
4 | Tefilah ‘Atikah | |
5 | Shalom Rav | |
6 | Beini u Vein | |
7 | Hashkiveinu | |
8 | Hanukah Light | |
9 | Yedid Nefesh | |
10 | Ha Lahma Anya | |
11 | Hodu | |
12 | Shahar Avakeshkha | |
13 | Musaf Kedushah | |
14 | Shiviti | |
15 | Hanukah Nes Gadol |
Shalshelet, the Foundation for New Jewish Liturgical Music, continues an ancient chain of tradition that considers music an integral part of spiritual expression and sacred rite. Shalshelet seeks to foster the creation of original music and to expose wider audiences to innovations in Jewish religious music.
Shalshelet’s mission is to use music to build bridges both within and outside the Jewish community. Shalshelet’s participants are drawn from across all Jewish denominations—Reform, Conservative, modern Orthodox, Reconstructionist, Havurah, affiliated, and unaffiliated.
In addition, Shalshelet solicits, collects, publishes, and disseminates new compositions without regard to the professional or lay status of the composers. Shalshelet’s international music festival brings together composers, performers, workshop participants, and the public to celebrate and circulate new music set to traditional texts.
Shalshelet’s International Festival of New Jewish Liturgical Music recognizes and awards excellence in new liturgical composition. The public concert and related workshops which are held throughout the year are supplemented by songbooks and CDs which allow the composers to share their music with individuals and congregations across the nation and around the world.
Cindy Arnson
Executive Producer: | Ramón Tasat |
Live Recording: | RHL Audio |
Recorded and Mixed: | Gizmo Recording Company |
Sound engineer: | Gantt Mann Kushner |
Mastering: | Wolf Productions Inc. |
Graphic Design: | Estudio Lo Bianco |
Program Notes: | Gilah Langner and Ramón Tasat |
Duplication: | Sound Recorders Inc., Austin, Texas |
Yom She Kulo Shabbat
Track # | Title | Audio |
---|---|---|
1 | Hine Ma Tov | |
2 | Yedid Nefesh | |
3 | Ma Yedidut | |
4 | Bar Yohai | |
5 | Deror Ykera | |
6 | Yom Ze le Israel | |
7 | Tzur MiShelo | |
8 | Amar A’ le Ya’akov | |
9 | ha Mabdil | |
10 | Yah Ribon mayerowitsch | |
11 | Niggun |
A time when cars stop running and dreams grow, when the TV is silent but our heart, renewed, speaks with great passion of the a new world: a world that one day will be “Yom She Kulo Shabbat” when it would offer you what you need and you will gladly offer the world all your potential. Yedid Nefesh, our soul mate, guides us as we begin to walk the road to Paradise, the road that brings redemption closer to our lives. When we sing the songs, we dream, and, undisturbed by what is going on around us, we slowly build a palace in time.
Could this week be the week when harmony among human beings will become as real as the air we breathe?
The sun is slowly setting,
Darkness begins to dawn,
The Shabbat departs and with her,
Our additional soul,
Our dreams postponed.
One more week,
Our wishes that one day,
Every day and all times
Will grow to be Shabbat,
Our fervent desire to touch redemption,
By the hand of the prophet Eliahu.
May it come speedily, in our lifetime.
Ramón Tasat
Ramón Tasat
Voice and guitar
Cesar Lerner
Piano, Synthesizer, Accordion, Percussion
Gantt Kushner
Electric Bass, Voice
Executive Producer: | Ramón Tasat |
Recorded and Mixed: | Gizmo Recording Company |
Sound engineer: | Gantt Mann Kushner |
Mastering: | Wolf Productions Inc. |
Graphic Design: | Estudio Lo Bianco |
Paintings: | Juan Doffo |
Duplication: | Sound Recorders Inc., Austin, Texas |
Kantikas de amor i vida 2005
Track # | Title | Audio |
---|---|---|
1 | A Espanya | |
2 | De que yoras blanca niña | |
3 | Trez kozas son de murir | |
4 | Yo m’acordo d’akeya noche | |
5 | La murtaja | |
6 | Si topa grazia | |
7 | Yo la kería | |
8 | Oidlo mi novia | |
9 | Yehi Ratzones | |
10 | Yo deshí Espanya | |
11 | Yo partí para la gera | |
12 | Printzesita | |
13 | El Dio alto |
So many of us who survived the Holocaust had one thing in common … our silence. But as we grew older, we began to feel the need to share our pain and memories with the world. Some of us wrote books, participated in photography exhibitions, and gave lectures; I poured my memories into songs. After World War II and having been blessed with coming to live in America I had the freedom to continue my musical tradition.
To my great joy, my songs and stories have touched the hearts of many talented musicians who want to support and join me in keeping this music alive and vibrant. Now, over 500 years after our ancestors were expelled from Spain, I have the pleasure of making this special recording of Ladino duets with Ramón Tasat. Although we grew up in different generations and in very different lands, we share the same intense feelings for our Sephardic ancestry and the desire to continue our musical heritage. Through his talented fingers and rich melodic voice, Ramón has woven his threads from Argentina into my own Sarajevo-style Sephardic tapestry, enriching the music and ensuring its survival.
Flory Jagoda
I first heard about Flory Jagoda in 1993. I was finishing a doctoral degree in Austin, Texas, and more than eager to embrace Sephardic music as a full-time passion. Somebody, one of those angels that one encounters in life, felt that I could profit from knowing Flory and gave me her phone number.
What followed was a very enthusiastic conversation between this artist–searching for those songs,those kantikas, full of “amor i vida”–and a remarkable lady who had lived fully and had already offered the world wonderful musical creations. Months later, I moved to Maryland. Ever since, Flory has embraced me in every possible way, guiding me and sustaining me even in dire times. But the idea of performing with such a remarkable interpreter of Sephardic music seemed simply beyond reach. Then, one day–more precisely, on Sunday, October 21, 2003–Flory, with her proverbial generosity, invited some friends to perform with her at University of Maryland’s Clarice Smith Center. The concert was well received. Joan Reinthaler, a music critic for the Washington Post, wrote: “The performances were lovely, very much in the spirit of gentle and sympathetic collaboration that characterizes the best in folk tradition… Tasat’s duets with Jagoda were most intimate, as he tempered his voice to balance exquisitely with hers…” and my dream came true. The dream continues, embodied in this CD.
Ramón Tasat
Flory Jagoda
Voice and Guitar
Ramón Tasat
Voice and Guitar
Steve Bloom
Percussion
Ladino Translators: | Rachel Bortnick, Albert Garih |
English Version: | Betty Jagoda Murphy |
Translation Editor: | Cynthia Arnson |
Executive Producer: | Ramón Tasat |
Recorded and Mixed: | Gizmo Recording Company |
Sound engineer: | Gantt Mann Kushner |
Mastering: | Wolf Productions Inc. |
Graphic Design: | Estudio Lo Bianco |
Typography/Duplication: | Sound Recorders Inc., Austin, Texas |
Shalshelet 2005
Track # | Title | Audio |
---|---|---|
1 | Shalom ‘Aleikhem | |
2 | El Adon | |
3 | Sim Shalom | |
4 | Modim Anahnu Lakh | |
5 | Ve Heishiv Lev | |
6 | Mi Pi El | |
7 | The Peace of Jerusalem | |
8 | Lekhu Neranena | |
9 | Neshama She Natata Bi | |
10 | El Adon | |
11 | Shalom ‘Aleikhem | |
12 | Har’ini | |
13 | Yedid Nefesh | |
14 | ‘Al Ken Nekaveh |
The concert and workshops drew hundreds of people –composers, musicians, professional cantors, lay leaders, and music enthusiasts– united by a passion for Jewish music and a respect for the beloved texts that continue to inspire new melodies and fresh creativity.
The music on this CD reflects the exuberance and excitement that surrounded us so fully at the Shalshelet Festival: the joy of the performers in bringing these songs to life, the enthusiasm of the audience, and even the pride of the composers in having their music chosen for the Festival. It was and is a privilege to share these compositions with a wider audience.
Less apparent on this recording but just as essential is the knowledge that so many in our communities have embraced Shalshelet’s cause. We are grateful to all who have leant their time, expertise, and support to Shalshelet and its goals.
Cindy Arnson
Arvoles lloran por luvia
The music of the Italian, Turkish and Spanish Jews 1996 / 2005
Track # | Title | Audio |
---|---|---|
1 | A la una yo nací | |
2 | Una matica de ruda | |
3 | Nacimiento de Moxé | |
4 | Una pastora yo amí | |
5 | Para que quero yo mas bivir | |
6 | Cuatro años d’amor | |
7 | Yo bolí de foja en foja | |
8 | LekHaftarah Spagnuola | |
9 | El Shokhen Shamayim | |
10 | Me ‘Arbagn Canfot | |
11 | El rey por mucho madruga | |
12 | Durme, durme | |
13 | No paséch por la mi sala | |
14 | Tres hijas tiene el buen rey… | |
15 | La moxca y la mora | |
16 | Como la rosa en la güerta | |
17 | La cantiga de la Ley | |
18 | Arvoles lloran por luvia | |
19 | El Novio no quere dinero |
In his 40 canciones sefardíes (1983) Manuel García Morante compiled and arranged traditional Ladino songs originated in the Balkan area for voice and piano. Alberto Hemsi, born in Smyrna, Turkey (1897-1975), worked for more than five decades gathering a phenomenal number of Judeo-Spanish songs until he published Coplas Sefardíes, sixty folk songs from the Eastern Sephardic tradition which he had harmonized and arranged masterfully for voice and piano. Both García Morante and Alberto Hemsi have managed to be faithful to the ancient testimony of oral tradition and achieved a difficult balance between modern musical language in their pianistic realizations and in the simple melodic organization of the vocal lines.
For this recording Ramón has also performed a number of liturgical compositions original to the Sephardic community of Livorno, Italy. A violin virtuoso and composer, Federico Consolo (1841-1906) was born in Ancona, Italy, and devoted a great part of his life to musical research. In 1892 he published Sefer Shirei Israel-Libro de Canti D’Israele, an anthology of Sephardic liturgy containing traditional melodies sung by the Jews of Livorno throughout the year. Later, he published a second volume (largely unknown until 1996) with harmonizations of these prayers and religious poems, for voice and various musical instruments. Consolo’s musical arrangements were clearly influenced by the Romantic musical style, in particular Italian opera of the 19th century. To our knowledge, Arvoles lloran por luvia includes the first recordings of Federico Consolo’s compositions.
Cantor
Dr. Ramón Tasat
Cantor
Natasha Hirschhorn
Executive producer: | Ramón Tasat |
Associate producer: | Lohn Efraim |
Recording and Editing | Prodigital Inc., Washington, DC |
Sound engineer: | Allan Wonneberger |
Mastering: | Wolf Productions, Inc. |
Graphic design: | Estudio Lo Bianco |
Program notes: | Ramón Tasat |
Typography and Dplication: | Sound Recorders, Inc. Austin, Texas |
Recorded at: | Catholic University, DC, May-September, 1996 |
Como la rosa en la güerta
Track # | Title | Audio |
---|---|---|
1 | Una tarde de verano | |
2 | Abenamar | |
3 | Moshé salió de Mitzraim (According to Arcadio de Larrea Palacín) | |
4 | Pues que jamás olvidaros | |
5 | La consagración de Moshé | |
6 | Triste estava el rey David (According to Abraham Altalef) | |
7 | Moriscos (Instrumental) (As transcribed by Israel J. Katz) | |
8 | Una hija tiene el rey (According to Alicia Bendayán and Rina Benabú) | |
9 | Como la rosa en la güerta (According to Yosef Benata) | |
10 | Una matica de ruda | |
11 | Tres moricas (Anonymous) | |
12 | En kElohenu |
The following are plaintive songs of the Sephardim in exile in Morocco, together with 14th century ballads, stirring ballads and lively dance music spanning the centuries. Musicians display an array of early and traditional instruments: Tina Chancey plays rebec, vielle, kamenj and viol; Scott Reiss plays flute, tenor recorder, dumbek and dulcimer, and Ramón Tasat sings and plays guitar.
Also called “Volviendo de Casablanca,” “Una tarde de verano” is an adaptation of the medieval Spanish ballad “Don Bueso and his sister,” which has many different versions. The story narrates the fortunate re-encounter of a Spanish youth with a señorita of great charm, whom he rescues from Moorish captivity. Great is his astonishment when he discovers that the lady with whom he had fallen in love, and wished to marry, was none other than the sister he had once lost. This northern Moroccan melody is also applied to the singing of the liturgical poem “Adon Olam.”
“Abenamar” is a dialogue between the Moorish prince Abenamar and the king Juan II of Castile, where the prince describes the majestic palace of the Alhambra, built in 1273, the summer residence of the last Moorish king reigning in the kingdom of Granada, Spain.
“Moshé salió de Mitzraim” is a paraliturgical song that narrates the story of Moses from his dangerous escape from Egypt to his return to demand Pharaoh to release the Israelites from captivity. It is sung during the holiday of Pesah.
The lines of “Pues que jamás olvidaros” are: “My heart could never forget you. Why did I dare look at you if that vista would bring me so much sadness and pain?”
“La consagración de Moshé” is a song also called “Las tablas de la Ley” (the stones that contained the Law). It is sung during the festival of Shavu’ot and narrates the circumstances of how the Israelites received the Torah at Mount Sinai. The juxtaposition of Ladino and Hebrew is very common in paraliturgical songs.
In “Triste estava el rey David” King David cries for his son Abshalom. This type of sad song is called endecha and refers to a tragic situation. “Triste estava el rey David” is also sung during the holiday of Tish’á be’Ab, the holiday when the Jewish people remember the tragedies that have befallen upon them during thousands of years of suffering. This melody is also utilized during religious services of the Kedusha, the Sanctification.
“Una hija tiene el rey” is a ballad about the daughter of a king, who awaits for her beloved’s safe return from the war. Sad, she does not sing. Courageous, she exclaims: “If my beloved is taken prisoner I will not hesitate to organize a great army to rescue him. If there were not any oars I will row with my arms.” To save him she will not hesitate to throw herself to the tempest.
“Como la rosa en la güerta” is also called “La moribunda enamorada” (the dying lover). This endecha reads: “Like the rose in the garden and the flowers without blossoming, thus is this young lady when Death arrives.”
“Una matica de ruda” is a Judeo-Spanish adaptation of the old Spanish ballad “Una guirnalda de rosas.” It poignantly narrates the anguish of a mother who senses that her daughter is interested in marrying a gentile and, thus, separating herself from the Jewish community.
“Tres moricas” is an anonymous song from Spain that says: “I have fallen in love with three Moorish ladies, Axa y Fátima y Marién. They are so beautiful, so strong and they speak like members of the court.”
“Ein kElohenu” (There is none like our God) is a very ancient religious poem sung at the conclusion of most religious services. Each Hebrew stanza is followed by its ladino counterpart.
Producer: | Ramón Tasat |
Sound engineer: | Gantt Mann Kushner/Oscar Amante |
Recording: | Gizmo Recording Company |
Mixing: | Gizmo Recording Company/Estudio del Arco |
Mastering: | Wolf Productions Inc. |
Art/Design: | Juan Lo Bianco |
Photography: | Carlos Furman |
Duplication: | Sound Recorders Inc., Austin, Texas |
Track # | Title | Audio |
---|---|---|
1 | El Nora ‘Alila | |
2 | Psalm 23 | |
3 | Avinu Malkeinu | |
4 | Hamol ‘al Ma’asekha | |
5 | La Berit haBet | |
6 | Yehi Ratzon iumr | |
7 | Pithu Lanu Sha’are Tzedek | |
8 | Sim Shalom | |
9 | HaYom Te’amtzenu | |
10 | Al Taster Panekha | |
11 | Kaddish Shalem |
In this record, César Lerner plays piano, accordion and percussion; Marcelo Moguilevsky clarinet, Jew’s harp, flute and harmonica, and I sing and play guitar.
Ramón Tasat
Producer: | Ramón Tasat |
Sound engineer: | Gantt Mann Kushner/Oscar Amante |
Recording: | Gizmo Recording Company |
Mixing: | Gizmo Recording Company/Estudio del Arco |
Mastering: | Wolf Productions Inc. |
Art/Design: | Juan Lo Bianco |
Photography: | Carlos Furman |
Duplication: | Sound Recorders Inc., Austin, Texas |
Cantata Ebraica 2003
Track # | Title | Audio |
---|---|---|
1 | Psalm 118 (I Praise You for Having Answered Me / Blessed in the Name of the Lord are all Who Come) | |
2 | Shalom leBen Dodi (Peace be with you, my pure and fair beloved) Sh. Ibn Gabirol | |
3 | Adío querida (Farewell my beloved) | |
4 | Addio! del passato… (Farewell! From the Past…) G. Verdi | |
5 | Lecha Dodi (Come, my beloved) Sh. Alkabetz | |
6 | Hashkibenu (Grant us that we lie down in peace) | |
7 | Akh Ze haYom Kiviti (Today I Believe) / Fate Onore del Bel Purim (Honor Purim) Wal Viva Nostro Burino / Alabemos (Let us all praise the God of Zion) | |
8 | Psalm 114 (When Israel left the land of Egypt) | |
9 | Psalm 150 (Praise God in His sanctuary) | |
10 | Al Psalm 117-8 | |
11 | Parigi o cara (Paris, my beloved) G. Verdi | |
12 | Ye’idun Yagidun (Witness, declare as one) Sh. Ibn Gabiro | |
13 | Rachem (Have mercy upon us) | |
14 | Yigdal (May the living God be magnified and praised) D. ben Yehuda | |
15 | Adon ‘Olam (Master of the Universe) Sh. Ibn Gabirol | |
16 | Amen Shem Nora Italian rite |
“Shalom leBen Dodi” (Peace be with you, my pure and fair beloved) is a poem sung for weddings and for the holiday of Simhat Torah. The language of the Song of Songs is found throughout and reads: “At the time when love will flow, I will hurry / I will descend upon you as fast / As dew drops from Mount Hermon.” Tasat’s musical treatment mirrors the style of the 18th century.
“Adío querida” (Farewell my beloved) is a traditional Sephardic song and “Addio! del passato…” (Farewell! From the Past…) is a modern love song that has become very popular among Sephardic Jews. It narrates the disappointment experienced by a young lad for his unrequited love. The refrain’s melody resembles G. Verdi’s aria “Addio! del passato” from Act IV of his opera La Traviata.
The opening and closing liturgical poems for the Sabbath are traditionally set to contrafacts, a device involving the setting of a text, traditional or new, to a known tune. “Lekha Dodi” (Come, my beloved) is sung every Friday as an introduction to the Sabbath evening prayers. Its poetic structure follows the Arabic Hazag meter and it is performed responsively. The stanzas borrow some of their imagery from the Song of Songs and the prophet Isaiah.
“Hashkibenu” (Grant us that we lie down in peace) is a lyrical melody, arranged for tenor soloist and strings, which captures the intensity of our request that God would spread over us His shelter of peace.
The assimilation of tunes from secular sources into the liturgy is a Sephardic trademark. The melody of the hymn “Akh Ze haYom Kiviti” (Today I believe) is applied to “Fate onore del bel Purim” (Honor Purim), sung in Judeo-Italian. It reminds us to honor and be happy during the holiday. “Wal Viva Nostro Burino” is a parody mocking Haman and his family. A tarantella praising God for delivering us from oppression ends this setting exultantly: “May God redeem us speedily in our days.”
The composer of the melody of the popular “Psalm 114” (When Israel left the land of Egypt) is unknown, though the contemporary musicologist E. Piatelli believes its origin is modern. The text of “Psalm 150” (Praise God in His sanctuary) is well-known for the numerous musical instruments mentioned. This arrangement reflects the enthusiasm of the lyrics: “Let every breath of life praise God.”
“Psalm 117-8” begins as a free form recitative as we are called upon to praise God. The B section, more lyrical, captures the meaning of the words: “For great is His mercy upon us.” Its melody reminds us of one of the musical motives of La Traviata. It made sense, then, to pair this liturgical poem with the duet “Parigi o cara” from the mentioned opera.
“Ye’idun Yagidun” (Witness, declare as one) is one of the bakkashot, supplications recited on the Sabbath. This melody is also sung by the Spanish Portuguese Jewish community.
“Rachem” (Have mercy upon us) expresses a dramatic petition often sung in Yiddish. For this recording, however, an alternative Italian text was chosen. The singer concludes with the eternal Jewish dream: “Next year in Jerusalem.”
The liturgical poem “Yigdal” (May the living God be magnified and praised) was composed by Judge (14th century). The verses follow Maimonides’ Principles of Faith, but Sephardic Jews include a final verse: “These are the Thirteen Principles, they are the base of divine faith and of Moses’ Torah.”
“Adon ‘Olam” (Master of the Universe) is a poem sung at the conclusion of the morning service for Shabbat and Festivals. The variants of this famous poem fluctuate between ten and sixteen lines.
“Amen Shem Nora” is one of the favorite hymns sung during the holiday celebrations of Simhat Torah. Its energetic rhythm makes it a perfect choice for this joyful occasion.
Natasha Jitomirskaia Irene Failenbogen Hazzan Raphael Frieder Toby Rotman Carl Tretter |
Nicholas Fobe John Kaboff Jerry Schwartz Ramón Tasat |
Executive producer: | Ramón Tasat |
Associate producer: | Natasha Jitomirskaia |
Recording: | Gizmo Recording Company and Hyperstudio |
Mixing: | Gantt Mann Kushner & Ramón Tasat |
Digital Editing & Mastering | Bill Wolf at Wolf Productions Inc. |
Cover design: | Bussolati Associates Inc. & Robert B. Lovato |
Photography: | Steven Speliotis |
Duplication: | Sound Recorders Inc., Austin, Texas |
Mi Tuv Nehorakh
Track # | Title | Audio |
---|---|---|
1 | Yehalelu | |
2 | BeSefer Hayyim | |
3 | Areshet Sefateinu | |
4 | Yoshev beSeter ‘Elyon | |
5 | ‘Etz Hayyim Hi | |
6 | Ul’amtuye | |
7 | Tefilah leShalom | |
8 | HaAderet ve haEmunah | |
9 | ‘Ezrat Avoteinu | |
10 | Uv’khen Ten Pahdekha | |
11 | Tzadik kaTamar | |
12 | Shahar Avakeshkha | |
13 | Shira Hadasha | |
14 | Tefilah liM’dinat Israel |
Approximately five years ago, Natasha Jitomirskaia introduced me to her “Yehalelu” with enormous enthusiasm. Once I heard the vital melody sung by my talented friend my doubts disappeared at once. I perceived immediately one of Norma’s musical trademarks: her melodies ring “true” to the text. Norma’s profound intuition makes sure that after an agonizing analysis of the text, her melodic choices always remain subservient to the religious poem she sets. In fact my first recollection after hearing “Yehalelu” was that Norma’s melody was the “only” possible melody for that religious text. It will not be the last time I would come to that conclusion.
I was not going to hear Norma’s music or to meet her personally until the year 2000. Thanks to the persuasive skills of Rachel Braun, a mutual friend, I was convinced to transcribe Norma’s music for publication. Through Rachel, I began slowly to appreciate the variety and the subtlety of Norma’s work.
A different level of commitment began with “Shahar Avakeshkha.” Norma has composed a lavishly romantic melody, Brahmsian in character, that brought the words of Rabbi Sh. ibn Gabirol to life. The setting was meant to describe only the second stanza of the poem and I felt strongly that the first stanza should not be left out. With her characteristic generosity and humility Norma allowed me to try my hand at it and thus the beginning of the excerpt originated. Then came “Etz Hayyim Hi.” A day could not go by when I would not conceive another arrangement for what came to be a jazz like melody. Yes, Norma has an inner ear attuned to the times and she responds to text with modernity but never getting in the way.
The choral arrangements were intended to enhance what Norma had in mind from the very beginning: congregational participation. Her melodies exude a rare simplicity that invite or rather, seduce men, women and children to sing, to be part of prayer, to refuse to passively stay aside. Full congregational participation is particularly manifest in “Ul’amtuye,” “Areshet Sefateinu,” the mentioned “Etz Hayyim Hi” or “Tzadik kaTamar,” bursting with South American spirit, so dear to Norma. In the case of “Shira Hadasha,” “haAderet ve haEmuna,” “U veKhen Ten Pahdekha” or “’Ezrat Avoteinu,” congregants are active participants constantly exchanging with the Hazzan, the congregational leader. The antiphonal nature of these excerpts creates an energy that a single voice cannot ever transcend.
The intelligence and beauty that radiates from the above melodies would have conquered Norma a place of significance in the Jewish Liturgical arena. Yet, her compositional output does not stop surprising us, to challenge, to demand from us the same level of emotional intensity that Norma pours into her music and into her life. The profound lyricism of “BeSefer Hayyim,” the meditative quality of “ve Evrato,” the introspective “Tefilah le Shalom” or “U veKhen Ten Pahdekha,” true to the best Cantorial tradition, speak incessantly to the heart, immersing ourselves in our most intense passions.
A final warning. Norma Brooks’ music cannot and should not be considered background music. The texts she chooses, their musical treatment and their performance demand everything from us, require that we will attentively listen to them and that we participate offering our hearts. “Tefilah liM’dinat Israel,” dedicated to Yitzhak Rabin, is perhaps the most compelling example that life is too short and too valuable to be wasted running around in an unending dark circle. May Norma’s “abundance of light” illumine your days. It has already brightened mine.
Ramón Tasat
Sopranos: Aviva Braun, Janet Braun, Rachel Hersh Epstein, Karen Schlesinger, Farlee Wade-Farber
Altos: Cindy Arnson, Rachel Braun, Norma Brooks, Ellen Garshick, Sarah LaRue, Meryl Weiner
Tenors: Edward Grossman, Alex Shilo, Ramón Tasat
Baritones: Mike Feldman, Rod Hudson, John Laster, John Peacock
Soloists
Cindy Arnson: alto (11)
Norma Brooks: alto (1,6,11,12)
Rachel Hersh Epstein: soprano (2,7,9)
Natasha J. Hirschhorn: mezzo soprano (4,7,14)
Sophia Smith-Savedoff: soprano (9)
Ramón Tasat: tenor (2,3,7,8,9,10,11,12)
Farlee Wade-Farber: soprano (3)
Instrumentalists
Steve Bloom: percussion
Barbara Brown: cello
Julio Cazón: zampoñas, quena
David Gray: clarinet
Natasha J. Hirschhorn: piano
Don Junker: trumpet
Gantt Mann Kushner: electric bass
Eugenia Shiuk: flute
Leslie Silverfine: violin, viola
Ramón Tasat: guitar
Michael Wheaton: keyboard
Arrangements
Ramón Tasat: choral, vocal, and instrumental (2,3,5,7,8,9,10,11,12,13,14)
Natasha J. Hirschhorn: choral (1,6,9), all piano
Michael Wheaton: instrumental (11)
Executive producer: Ramón Tasat
Associate producer: Norma Brooks
Production assistant: Rachel Braun
Recording and mixing: Gizmo Recording Company
Sound engineer: Gantt Mann Kushner
Mastering: Wolf Productions Inc.
Text editors: Rachel Braun, Ellen Garshick
Hebrew title: Rachel Braun
Translator: Everett Fox
Text consultants: Rachel Braun, Norman Shore, Esther Ticktin, Max Ticktin
Cover design: Cynthia Pearlman Benjamin
Layout design: Robert B. Lovato, Sound Recorders Inc., Austin, Texas
Photo of cover design by Tom Fritz Studios, Inc.; photo of Paul Lichterman by Margot Jones; photo of Hannah Ticktin by Mark Menke
Libabtini
Track # | Title | Audio |
---|---|---|
1 | ‘Amisrael | |
2 | Yatzanu At | |
3 | Libabtini | |
4 | I Am a Violin to Your Songs (instrumental) | |
5 | Ahava bat Esrim | |
6 | Ten Li | |
7 | Shir Hadash | |
8 | Al Col Ele | |
9 | Shir Ahava Yashan | |
10 | Zion haLo Tishali | |
11 | A Toast to Israel (medley) Zemer Lakh Shibolet baSade laMidbar |
|
12 | Eretz, Eretz | |
13 | Shiru Shir Amen |
Director, voice, guitar, vocal and instrumental arrangements
Steve Bloom
Percussion and drums
Ramón González
Electric bass
Natasha Jitomirskaia
Piano, piano arrangements (# 4, 7, 10, 12)
César Lerner
Piano, synthesizers, piano and instrumental arrangements (# 2, 5, 6, 8, 9, 13)
Janice Martin
Violin
Alfred Williams
Flute, tenor sax
Gantt Mann Kushner
Electric guitar (# 1)
Andy Hamburger
Drums (# 1)
Executive producer: | Ramón Tasat |
Associate producer: | Cliff Braverman |
Recording and Mixing: | Gizmo Recording Company/Estudio Aguilar |
Sound engineer: | Gantt Mann Kushner/Mario Altamirano |
Mastering: | Wolf Productions Inc. |
Cover design: | Rosana Azar |
Hebrew Title: | Rachel Braun |
Layout and design: | Robert B. Lovato, Sound Recorders Inc., Austin, Texas |
Fiesta Sefarad 1998
Track # | Title | Audio |
---|---|---|
1 | Hija mia / El Adon | |
2 | Ki Eshmera Shabbat | |
3 | A la una yo naci | |
4 | Avre este abajour | |
5 | Yigdal (Daniel ben Yehuda Yerushala’im) | |
6 | En el café del amanecer | |
7 | Deror Ykera (Dunash ben Labrat) | |
8 | Coplas de Purim / Hi Torah Lanu Nitany | |
9 | Shir Hashirim (From the Song of Songs) | |
10 | Yah Ribon ’Alam (Israel ben Moses Najara) | |
11 | Yom ze le Israel (Yitzhak Luria) | |
12 | Waamartem Zebah Pesah | |
13 | Tzuri Goali Yah | |
14 | La vida do por el Raqui |
A common element among the music of the Sepharadim is the assimilation of beautiful tunes from secular sources into the liturgy. It comes as no surprise that the music of “Hija mía,” a dialogue between a father and his daughter about her refusal of getting married, is applied to a famous religious poem for the Sabbath called “El Adon.”
Sephardic Jews are always enthusiastic in singing. Throughout the centuries paytanim, poets-musicians, took upon themselves to revitalize the liturgy creating new poems and/or melodies to draw upon that popular love for singing. “Deror Ykera,” “Yah Ribon ’Alam,” “Ki Eshmera Shabbat” or “Tzuri Goali Yah” are songs created to praise God and the Shabbat. Religious poems were written in Aramaic, Hebrew or Judeo-Arabic and most follow Arabic form and meter including the use of the popular pizmon or refrain. For this recording we have chosen melodies originating in Iraq.
Muslim and Jewish music evolved together in medieval Spain and one aspect of this commonality is the growth of Andalucía music. Our example of “Shir Hashirim” (Song of Songs) illustrates this trend. This brief excerpt is chanted first in the original Hebrew followed by its commentary in ladino, the Judeo-Spanish language spoken by the Sephardic Jews.
“Yom Ze Le Israel” was identified as a popular melody among the London families. Some of them were expelled from Portugal in 1497 and resettled in Amsterdam first and London later. The melody chosen for this selection is strongly influenced by Western music in its use of the major mode.
“Yigdal” was written in Rome during the fourteenth century. This liturgical poem is a thirteenth-line, [metrically constructed poem] that paraphrases Maimonides’ Thirteen Principles of Faith. The melody used here became popular in Jerusalem at the beginning of the century.
Judeo-Spanish songs are sung in Ladino or Haketia, a Moroccan variation of Ladino. Their subjects vary. There are traditional ballads of unrequited love such as “En el café del amanecer” and “Avre este abajour,” or songs reflecting life during the crusades as portrayed in “A la una yo nací.” “La vida do por el raqui” is a humorous tale on the power that alcohol may hold on people.
Songs are also classified as paraliturgical, songs in the vernacular that are thematically related to different holidays. Some Purim songs mock Haman’s family and their fate as is the case with “Esta noche de Purim.” We have paired this song with “Hi Torah Lanu Nitana,” a Tangierian version of a song for Simhat Torah and Shavu’ot (Feast of Tabernacles) emphasizing the covenant between God and the people of Israel.
“Waamartem Zebah Pesah” is a famous Iraqi religious poem that focuses on the animal sacrifice for Passover. This sacrifice is symbolic of “God’s passing over the houses of the children of Israel in Egypt when He smote the Egyptians and delivered our houses” (Shemot-Exodus 12:27). The refrain of this song quotes the biblical verse mentioned above.
George Mordecai
tenor and guitar
Allan Minton
acoustical bass
Steve Bloom
percussion
Sammy Feldman
guitar and mandoline
Ramón Tasat
Director, voice and guitar
Executive producer: Ramón Tasat
Recorded at Bear Productions, Falls Church, Virginia
Sound engineer: Scott Twiford
Mixed at Gizmo Recording Productions
Sound engineer: Gantt Mann Kushner
Hija Mia was mixed at CopyRight Studios, New York City
Mastering: Wolf Productions Inc.
Cover design: Avrum Ashery
Duplication: Sound Recorders Inc., Austin, Texas
Zemirot and Piyutim
Songs of praise and liturgical poems for the Jewish holidays 1995
Track # | Title | Audio |
---|---|---|
1 | Hag Li | |
2 | beRosh haShana Matkhila | |
3 | Shehecheyanu | |
4 | Hi Torah Lanu Nitana | |
5 | beRosh haShana Parkha Shoshana | |
6 | Barkhi Nafshi | |
7 | BaShana haBa’a | |
8 | Psalms for Rosh Hodesh a) Halelu et A’ b) Pitkhu Li Sha’arei Tzedek c) Odekha ki Anitani |
|
9 | Ptakh Lanu Sha’ar | |
10 | Shlomit Bona Sukkah | |
11 | Mi Pi El | |
12 | Mi haIsh-Al Taster Panekha | |
13 | ‘Ose Shalom | |
14 | ‘Al Col Ele | |
15 | Shuvu la Torah | |
16 | Tefillah |
Director, voice, guitar, vocal and instrumental arrangements
Natasha Jitomirskaia
Keyboard and voice
Susan Jones
Violin
Eugenia Shiuk
Flute
Producer: | Ramón Tasat |
Recorded at: | Ambient Recording, Beltsville, Maryland |
Sound engineer: | Ray Tilkens |
Mixing: | Ramón Tasat, Ray Tilkens |
Cover design: | Marcia Brown |
Typography/Duplication: | Sound Recorders, Inc., Austin, Texas |